martes, 10 de noviembre de 2015

Demetrio Túpac Yupanqui afirma que es necesario formar profesores de quechua

En Radio Programas del Peru, Demetrio Túpac Yupanqui, afirmó que los actuales profesores de quechua no tienen la competencia suficiente para enseñar el idioma considerado como uno de los más importantes de la cultura mundial.

El nombre de Tupac Yupanqui dio la vuelta al mundo con la traducción al runa simi, del clásico de la literatura Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra, publicada como Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.

La labor de este amauta fue reconocida por el Congreso de la República y la distinción la recibió hablando en nuestro segundo idioma oficial. Él ha manifestado lo duro que fue iniciar su labor difusora a instancias de don Pedro Beltrán, en el diario "La Prensa" pues muy pocos provincianos querían hablar el quechua en nuestra capital.

Fuente: Radio Programas del Peru

martes, 4 de noviembre de 2014

APOYANDO LA DIFUSIÓN DEL QUECHUA


Después de un largo tiempo volvemos a presentar otro video sobre los verbos en quechua. Nos gustaría ser más constantes en esta labor didáctica, sin embargo, carecemos de un respaldo económico. Por ello, invitamos a todas las personas que comparten este compromiso por la preservación del idioma quechua a enviar una contribución económica voluntaria a la cuenta de ahorro en soles, en el Banco de Crédito del Perú: 191-28116861-0-68.
De esta forma, podremos seguir produciendo otros materiales educativos en quechua, como los adjetivos, sustantivos, verbos, pronombres interrogativos, saludos y presentaciones, porque el quechua al igual que el español y otras lenguas modernas es un idioma que posee todas estas variedades gramaticales.
Invitamos a los docentes del Programa de Educación Bilingüe Intercultural del Ministerio de Educación, así como a las instituciones educativas que se dedican a la enseñanza del quechua como segunda lengua a unirse a este esfuerzo, enviándonos sus aportes y sugerencias así como la posibilidad de acercarnos a los educandos para alcanzarles estos materiales didácticos que los apoyarán en el aprendizaje de este idioma.
Informes: tawavida@gmail.com, celular: #998997982 (Movistar), 989614423 (Claro). 

http://youtu.be/oYK-12y0CxA



jueves, 31 de julio de 2014

VERBOS EN QUECHUA: EXPERIENCIA VITAL


El aprendizaje de cualquier idioma tiene como uno de sus momentos más importantes el encuentro con los verbos. Su conocimiento abre un mundo nuevo de muchas posibilidades para los estudiantes del idioma.
 
Esta experiencia que es replicable en cualquier idioma tiene también implicancias culturales muy enriquecedoras, ya que significa un acercamiento directo a la historia y la cultura que están detrás de estos.
 
En el vídeo que presentamos, en nuestro canal de youtube, un niño de 12 años aprende de manera didáctica la adecuada pronunciación de los verbos en quechua.


El vídeo está disponible en su versión original con una mayor claridad en la imagen y audio; pueden solicitarlo al correo tawavida@gmail.com donde también les ofrecemos otros recursos que les permitirán aprender el idioma Quechua.
 
El libro digital “Aprendamos Quechua Cusco Collao” ya está en la etapa final de su edición. Pueden hacer sus pedidos con anticipación para obtener mayores ventajas.


https://www.youtube.com/watch?v=DWO2nq9qsDA&list=UU22QuPYRpV0tMq7TRe4IIow
 

sábado, 14 de septiembre de 2013

Se inician las clases demostrativas de Quechua on line

Como una forma de promocionar y alentar la revitalización del idioma quechua la Asociación Cultural Tawa inició el desarrollo de las clases demostrativas on line, sin costo alguno, desde el 08 de septiembre de 2013.

Estas clases se desarrollan utilizando el Skype con la finalidad de crear aulas virtuales que permita una relación fluida entre el alumno y el docente, bajo el enfoque comunicativo que aplica Tawa en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua quechua con la intención de que los estudiantes adquieran una competencia lingüística de calidad que les capacite para comunicarse eficazmente.


El idioma Quechua ha sido considerado por la Unesco, junto con el aymara, como idiomas en peligro, por ello, es importante lograr su revitalización, utilizando las nuevas tecnologías de la Información. En ese esfuerzo la Asociación Cultural Tawa utiliza activamente las TICS y redes sociales para lograr que el Quechua sea hablado por más personas en el Perú, promocionando, de manera paralela los aspectos culturales presentes en esta lengua.

Las clases demostrativas on line son también una oportunidad para aquellos peruanos, que se encuentran lejos de la patria y desean acercarse a su terruño, a través del idioma y su cultura.

Los interesados deben inscribirse enviando un correo electrónico en el que señalen su nombre de usuario en Skype a: tawavida@gmail.com
http://www.youtube.com/watch?v=4T7uMcPYyE0&feature=youtu.be

martes, 3 de mayo de 2011

Tercer Simposio Internacional en Investigación de Políticas en Lenguas Indígenas, en New México


El 02 de mayo de 2011 se inauguró, en la Universidad de New México, en Albuquerque, Estados Unidos, el Tercer Simposio Internacional en Investigación de Políticas en Lenguas Indígenas. A manera de homenaje, presentamos un breve recuento de la anterior versión de este evento, que se realizó del 26 al 27 de Abril del año 2010.

El Simposio fue organizado por el Centro de Investigación de Política en Lengua Indígena Americana y de capacitación de Maestros de la Facultad de Educación de la mencionada Universidad.

En dicho certamen se exploraron las políticas internacionales sociales, económicas y su impacto en los esfuerzos por mantener y revitalizar las lenguas, así como las políticas educativas nacionales y las iniciativas de mantenimiento de las lenguas Indígenas.

Entre los concurrentes se hallaron representantes de Colombia, Guatemala, México, Perú, Brasil, Bolivia, Comunidades Indígenas de Estados Unidos quienes compartieron sus iniciativas, experiencias y sus luchas para ayudar a preservar su idioma nativo.

Las nuevas generaciones provenientes de Comunidades Ashaninkas y Kukamas de Perú, Paez de Colombia y Guaraníe de Bolivia hablaron sobre sus idiomas nativos y sus culturas, generando el interés de los presentes por aportar sus experiencias.

Sobre el Runasimi, Dina Vera Lázaro, de la Asociación Cultural Tawa de Perú, expuso su propuesta: “Las Nuevas Tecnologías de la Información para la enseñanza, uso y sobrevivencia del Quechua”, mostrando las diversas herramientas de Internet y las Redes Sociales que utiliza para difundir y promocionar este idioma, a nivel nacional y mundial, contribuyendo de esta forma a la recuperación de su prestigio y a su preservación.

Otro de los temas que concitó el interés del público, fue el desarrollado por la docente norteamericana Duff C. Galda de la Universidad de Arizona bajo el título “Resistiendo la Colonización a través de la reestructuración curricular: El desarrollo de la curricula basado en la Ontología y Epistemología Indígena”. En él la docente habló sobre las preocupantes tasas de suicidio entre los jóvenes indígenas norteamericanos debido a la pérdida de identidad cultural, como consecuencia de una educación occidentalizadora.

Luego de dos fructíferos días, el evento fue clausurado con las emocionadas palabras del Dr. Regis Pecos, Miembro del Consejo Tribal de Cochiti, y miembro del Consejo Consultivo del Centro de Educación Bilingüe de la Universidad de New Mexico, quien habló sobre el valor de las lenguas indígenas e instó a los concurrentes a mantener fuerte sus respectivas culturas,

Finalmente, los asistentes visitaron el Centro Cultural Sky City y el Museo Haak'u, así como el pueblo de Acoma, con sus impresionantes casas hechas de adobe que luego de varios cientos de años, muestran la huella de un pasado glorioso.

Acoma es una cultura del grupo de lenguas keresan de Nuevo México que viene trabajando arduamente en la revitalización de su idioma con logros importantes, así en 1980 tenían solo 1696 parlantes y para el año 2000 alcanzó los 4628 individuos que hablan orgullosos este idioma.

Este Tercer Simposio Internacional en Investigación de Políticas en Lenguas Indígenas brindará un mayor aporte para la revitalización de las diversas lenguas y culturas a fin de proteger a sus integrantes de la arrollante fuerza globalizadora.

Para ver el vídeo sobre el Simposio ingresar a la siguiente dirección: http://www.youtube.com/watch?v=8rxoNPirmIg

sábado, 16 de abril de 2011

WATAQ MIT’ANKUNA (LAS ESTACIONES DEL AÑO)

El 20 de marzo pasamos de la estación de verano a otoño, en el hemisferio sur, por ello en diversos lugares como en Salta, Argentina y Cusco, Perú, celebraron la ceremonia ancestral del equinoccio otoñal, festividad que en el idioma quechua se conoce bajo el nombre de Hawkay pacha o hawkay mit’a o hawkay mita.



Los cronistas nos hablan de que los incas observaban el camino anual del sol, en los horizontes Este y Oeste y festejaban los solsticios y los equinoccios (Garcilaso [1609] 1967, T.I.: 188-191)

Chirimita era el tiempo frío (cuando las noches son más largas) y ruphaymita el tiempo caluroso (cuando los días son más largos).Rodolfo Sánchez Garrafa, en su tesis doctoral “Apus de los cuatro suyos: Construcción del mundo en los ciclos mitológicos de las deidades montaña” indica que “el ciclo anual tenía dos grandes momentos: el solsticio de verano y el solsticio de invierno cuyos marcadores eran poqoy sukanka y chiraw sukanka respectivamente, monumentos pétreos o pilares que señalaban la puesta del sol, indicando en un caso el inicio del período de lluvias regulares o poqoy mita y, en otro, el período de descanso de la tierra o chirawmita “.

Al referirnos a las estaciones del año, en quechua, encontramos también otras designaciones que citamos para conocimiento de nuestros visitantes:

Primavera: Tarpuy pacha o Tarpuymit’a (setiembre – diciembre)

Verano: Ruphay pacha o Poqoymit’a (diciembre – marzo)

Otoño: Hawkay pacha o Parqoymit’a (marzo – junio)

Invierno: Chirawa o Ch’akimit’a o Qasamit’a (estación de heladas) (junio- setiembre)

De acuerdo a la Academia Mayor de la Lengua Quechua, mit’a significa estación climática. Cabe precisar que mita, sin el apóstrofo tiene el mismo significado en Ecuador y otros lugares de nuestra región andina.